<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="/xsl/rss.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:ppp="http://blog.sohu.com/rss/module/ppp/"
	>

	<channel>
		<title>21世纪的翻译</title>
		<link>http://translation-21th.blog.sohu.com/</link>
		<description><![CDATA[]]></description>
		<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 18:00:57 +0800</pubDate>
		<generator>搜狐博客</generator>
		<ppp:ebi>d44442e792</ppp:ebi>
		<image>
			<title>http://blog.sohu.com</title>
			<url>http://js.pp.sohu.com/ppp/blog/images/common/logo_150_60.gif</url>
			<link>http://blog.sohu.com/</link>
			<width>100</width>
			<height>43</height>
			<description>搜狐博客</description>
		</image>
		<item>
			<title>美国医疗电子化进展滞后</title>
			<link>http://translation-21th.blog.sohu.com/90542631.html</link>
			<comments>http://translation-21th.blog.sohu.com/90542631.html#comment</comments>
			<dc:creator>21世纪的翻译</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 18:00:57 +0800</pubDate>
			<guid>http://translation-21th.blog.sohu.com/90542631.html</guid>
			<description><![CDATA[<p align="left">【纽约时报网站6月19日报道】近日，政府发起的医生电子医疗记录使用情况调查显示了两点看似互相矛盾的结果，医疗保健系统本身也存在争执。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这份报告18日在《新英格兰医学杂志》上公布，报告指出，使用电子医疗记录的医生几乎都赞同这种方式有助于提高治疗质量，节约时间。但美国全国使用电子医疗记录的医生还不足五分之一。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 专家称，把病人的记录存进电脑有利于提高治疗水平，减少失误，节省开支，改善美国的医疗体系。但主要由于经济原因造成了对先进技术的利用率较低。大部分医生是私人开业，尤其是小诊所，缺少相关技术的经济支持。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 调查显示，全国有一半的医生在私人诊所，而在有一至三名医生的诊所中，仅有9%的使用电子医疗记录。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 政府和私人医院如果给医生办公室配备电子医疗记录相关设备（电脑、软件和相关技术支持等），可以节约用纸，降低管理成本，减少不必要的实验测试。但很多医生担心初期投资的负担。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 很多专家呼吁政府应提供津贴补助，以加快病例电子化的进程，在这方面，美国已经落后于绝大多数发达国家了。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 上周，政府采用行动，拨付1500万医疗款项，用于推动患者档案从纸质向电子方向转化。这个计划预计帮助12个城市的1200名小诊所向电子化方向转变。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 个体医生将为这个五年计划支付58000美元，以测试电子医疗记录推广效果。进一步的全国性项目也在筹划中。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 调查表明，大医院总是率先采用先进技术，而小诊所往往比较滞后。51%的有50名以上医生的医院采用了电子医疗记录。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 电子医疗记录，尤其是一种&ldquo;全功能&rdquo;记录（包括基于病人年龄，性别和病历的治疗提醒）受到医生的欢迎。82%的医生认为这种电子系统帮助他们提高了治疗方案的质量，86%的医生认为有助于避免医疗失误，85%的认为有助于提出预防性建议。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 54%的没有采取电子医疗记录的医生说找不到适合他们的系统是没有使用的主要原因。简言之，他们对现行的产品并不满意，它们大多是针对医院和大群体消费者设计的。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &ldquo;创新不足，改革者和资本市场应对此给予给多关注。&rdquo;领导一家医疗风险投资公司的布勒这样说。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 微软和谷歌最近推出了新的服务，在网上建立用户控制的个人健康记录，储存在公司的数据中心。目前计划把这些资料与医生办公室的电子医疗记录联系起来。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 儿科医师马萨其就是这非常喜欢电子医疗记录，称其&ldquo;21世纪的医疗方案。&rdquo;但他买不起常规软件，选择了一家公司基于网络的服务，建立在线的病史档案。 </p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 现在，马萨其喜欢谈论病人的信息、药物交叉警告和治疗指导方案的价值，这一切都来自在线的记录。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp; &ldquo;由于这项技术，我能看更多的病人吗？答案应该是否定的，但是我能为病人更好的看病。它几乎强迫你做一个更好医生。&rdquo;</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>学习英语好去处</title>
			<link>http://translation-21th.blog.sohu.com/90016564.html</link>
			<comments>http://translation-21th.blog.sohu.com/90016564.html#comment</comments>
			<dc:creator>21世纪的翻译</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 17:37:46 +0800</pubDate>
			<guid>http://translation-21th.blog.sohu.com/90016564.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>休闲类英语站点 <br /><br />一本英文e杂志 <br /><a href="http://www.clevermag.com/" target="_blank">http://www.clevermag.com/</a> <br /><br />golden age of radio <br /><a href="http://www.old-time.com/" target="_blank">http://www.old-time.com/</a> <br /><br />有趣的英文漫画站点 <br /><a href="http://www.dilbert.com/" target="_blank">http://www.dilbert.com/</a> <br /><a href="http://www.glasbergen.com/" target="_blank">http://www.glasbergen.com/</a> <br /><br />史努比 snoopy <br /><a href="http://www.snoopy.com/" target="_blank">http://www.snoopy.com/</a> <br /><br />英语沙龙/文摘 <br /><a href="http://www.es123.com/wz/" target="_blank">http://www.es123.com/wz/</a> <br /><a href="http://www.es123.com/" target="_blank">http://www.es123.com/</a> <br /><br />《英语学习》 <br /><a href="http://www.beiwaionline.com/englishstudy/index.htm" target="_blank">http://www.beiwaionline.com/englishstudy/index.htm</a> <br /><br />Disney网站 <br /><a href="http://disney.go.com/disneyrecor" target="_blank">http://disney.go.com/disneyrecor</a> ... hildrens_Favorites/ <br /><br />读者文摘： <br /><a href="http://www.rd.com/" target="_blank">http://www.rd.com/</a> <br /><br />Animal Pictures Archive <br /><a href="http://www.animalpicturesarchive.com/" target="_blank">http://www.animalpicturesarchive.com/</a> <br /><br />大英博物馆 <br /><a href="http://www.thebritishmuseum.ac.uk/" target="_blank">http://www.thebritishmuseum.ac.uk/</a> <br /><br />英文公共图书馆和数码照片档案馆 <br /><a href="http://www.ibiblio.org/" target="_blank">http://www.ibiblio.org/</a> <br /><br />一个很好的多媒体网站 <br /><a href="http://aimovie.warnerbros.com/html/flash.html" target="_blank">http://aimovie.warnerbros.com/html/flash.html</a> <br /><br />历史频道 <br /><a href="http://www.historychannel.com/" target="_blank">http://www.historychannel.com/</a> <br /><a href="http://www.hkedcity.net/english/" target="_blank">http://www.hkedcity.net/english/</a> <br /><br />线广播课程 <br /><br />空中英语教室： <br /><a href="http://www.goodtv.com.tw/realhtml/" target="_blank">http://www.goodtv.com.tw/realhtml/</a> <br /><br />英语一分钟： <br /><a href="http://www.etvonline.tv/etv/front/subject.jsp?CS_RER_NBR=41" target="_blank">http://www.etvonline.tv/etv/front/subject.jsp?CS_RER_NBR=41</a> <br /><br />解析英语： <br /><a href="http://www.ivy.com.tw/listen.htm" target="_blank">http://www.ivy.com.tw/listen.htm</a> <br /><br />空中美语 <br /><a href="http://www.englishtide.com/" target="_blank">http://www.englishtide.com/</a> <br /><a href="http://www.english4u.net/amcstart.htm" target="_blank">http://www.english4u.net/amcstart.htm</a> <br /><br />LIVE互动英语 <br /><a href="http://www.liveabc.com/" target="_blank">http://www.liveabc.com/</a> <br /><a href="http://broadcast.liveabc.com/abc/" target="_blank">http://broadcast.liveabc.com/abc/</a> <br /><br />EZ美语会话 <br /><a href="http://www.eztalk.to/" target="_blank">http://www.eztalk.to/</a> <br /><a href="http://media.tjfsu.edu.cn/" target="_blank">http://media.tjfsu.edu.cn/</a> <br /><a href="http://unit.cug.edu.cn/EnglishStudy/" target="_blank">http://unit.cug.edu.cn/EnglishStudy/</a> <br /><a href="http://www.jsol.net/vod/" target="_blank">http://www.jsol.net/vod/</a> <br /><a href="http://www.xinlian.com.cn/school/media/" target="_blank">http://www.xinlian.com.cn/school/media/</a> <br /><br />教授英语写作的站点 <br /><br /><a href="http://home.njenet.net.cn/ewriting/w/ewriting.htm" target="_blank">http://home.njenet.net.cn/ewriting/w/ewriting.htm</a> <br /><a href="http://webster.commnet.edu/writing/writing.htm" target="_blank">http://webster.commnet.edu/writing/writing.htm</a> <br /><a href="http://www.cyberedit.com/?AID=876227&PID=600300" target="_blank">http://www.cyberedit.com/?AID=876227&amp;PID=600300</a> <br /><a href="http://owl.english.purdue.edu/" target="_blank">http://owl.english.purdue.edu/</a> <br /><br />Englishtown的免费资源，可以帮你修改简历 <br /><a href="http://www.englishtown.com/master/club/resources/" target="_blank">http://www.englishtown.com/master/club/resources/</a> <br /><br />免费语法教程 <br /><br />网络英语教室 <br /><a href="http://www.englishfree.com.cn/gb/home/" target="_blank">http://www.englishfree.com.cn/gb/home/</a> <br /><a href="http://www.edufind.com/english/grammar/subidx.cfm" target="_blank">http://www.edufind.com/english/grammar/subidx.cfm</a> <br /><br /><br />免费英语在线课程 <br /><br /><a href="http://www.manythings.org/" target="_blank">http://www.manythings.org/</a> <br /><a href="http://www.englishpage.com/" target="_blank">http://www.englishpage.com/</a> <br /><a href="http://www.eslpartyland.com/" target="_blank">http://www.eslpartyland.com/</a> <br /><a href="http://www.english-at-home.com/" target="_blank">http://www.english-at-home.com/</a> <br /><a href="http://www.englishclub.com/" target="_blank">http://www.englishclub.com/</a> <br /><a href="http://www.longman-elt.com/index.html" target="_blank">http://www.longman-elt.com/index.html</a> <br /><a href="http://www.iei.uiuc.edu/free.html" target="_blank">http://www.iei.uiuc.edu/free.html</a> <br /><a href="http://www.focusenglish.com/" target="_blank">http://www.focusenglish.com/</a> <br /><br />最棒的英语听力站点esl-lab <br /><a href="http://www.esl-lab.com/" target="_blank">http://www.esl-lab.com/</a> <br /><br />friends的一个站点 <br /><a href="http://www.topcmm.com/friends/" target="_blank">http://www.topcmm.com/friends/</a> <br /><br />儿童英语学习站点 <br /><a href="http://www.kizclub.com/" target="_blank">http://www.kizclub.com/</a> <br /><a href="http://www.yahooligans.com/" target="_blank">http://www.yahooligans.com/</a> <br /><br />翻译类站点 <br /><br />中国翻译网 <br /><a href="http://www.chinatranslate.net/asp/index.asp" target="_blank">http://www.chinatranslate.net/asp/index.asp</a> <br /><a href="http://www.chinatranslate.net/garden/garden1.htm" target="_blank">http://www.chinatranslate.net/garden/garden1.htm</a> <br /><br />译者 <br /><a href="http://www.cn-trans.com/" target="_blank">http://www.cn-trans.com/</a> <br /><a href="http://www.cn-trans.com/goodsites.htm" target="_blank">http://www.cn-trans.com/goodsites.htm</a> <br /><a href="http://www.cn-trans.com/clubmag.htm" target="_blank">http://www.cn-trans.com/clubmag.htm</a> <br /><a href="http://www.cntranslators.com/mtsbbs/" target="_blank">http://www.cntranslators.com/mtsbbs/</a> <br /><br />经贸部翻译园地 <br /><a href="http://www.moftec.gov.cn/fyyd/index.shtml" target="_blank">http://www.moftec.gov.cn/fyyd/index.shtml</a> <br /><br />中国译协 <br /><a href="http://www.tac-online.org.cn/" target="_blank">http://www.tac-online.org.cn/</a> <br /><br />翻译者家庭助手 <br /><a href="http://www.lai.com/companion.html" target="_blank">http://www.lai.com/companion.html</a> <br /><br />自由翻译者冯京葆的个人网站 <br /><a href="http://www.si-china.net/" target="_blank">http://www.si-china.net</a> <br /><br />汉英论坛 <br /><a href="http://www.bilinguist.com/" target="_blank">http://www.bilinguist.com/</a> <br /><br />新闻学习类站点 <br /><br />CNN Newsroom and Worldview for ESL&quot; web exercises. <br /><a href="http://lc.byuh.edu/CNN_N/CNN-N.html" target="_blank">http://lc.byuh.edu/CNN_N/CNN-N.html</a> <br /><a href="http://literacynet.org/cnnsf/archives.html" target="_blank">http://literacynet.org/cnnsf/archives.html</a> <br /><br /><br /><a href="http://www.nytimes.com/" target="_blank">http://www.nytimes.com/</a> (纽约时报的网站，注册一下就可以看所有的news) <br /><a href="http://www.timesonline.co.uk/" target="_blank">http://www.timesonline.co.uk/</a> (时代周刊的官方网站，不错) <br /><a href="http://www.usatoday.com/" target="_blank">http://www.usatoday.com/</a> (今日美国，和上面的性质也差不多) <br />Voa相关站点： <br /><a href="ftp://149.2.140.10/realaudio/voa/english/" target="_blank">ftp://149.2.140.10/realaudio/voa/english/</a> <br /><br />英语新闻News Now在线直播网址： <br /><a href="http://www.voanews.com/real/live/newsnow.ram" target="_blank">http://www.voanews.com/real/live/newsnow.ram</a> <br /><br />特别英语文字材料搜索网址： <br /><a href="http://www.ibb.gov/search?NS-collection=Special_English" target="_blank">http://www.IBB.GOV/search?NS-collection=Special_English</a> <br /><br />听力快车： <br /><a href="http://www.listeningexpress.com/" target="_blank">http://www.listeningexpress.com/</a> <br /><br />普特听力 <br /><a href="http://www.putclub.com/" target="_blank">http://www.putclub.com/</a> <br /><br />自由mp3联盟： <br /><a href="http://mpfree.org/english/englishmain.htm" target="_blank">http://mpfree.org/english/englishmain.htm</a> <br /><br />BBC英语学习频道 <br /><a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/" target="_blank">http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/</a> <br /><br />考试类站点 <br /><br />寄托天下：考G/T的天下 <br /><a href="http://www.gter.net/index.jsp" target="_blank">http://www.gter.net/index.jsp</a> <br /><br />太傻单词：最新的GRE必考单词 <br /><a href="http://www.taisha.org/" target="_blank">http://www.taisha.org/</a> <br /><a href="http://www.mba8.com/" target="_blank">http://www.mba8.com/</a> <br /><br />考试资源网 <br /><a href="http://www.examres.com/index.htm" target="_blank">http://www.examres.com/index.htm</a> <br /><br />恩波教育在线 <br /><a href="http://www.enboedu.org/kytm.htm" target="_blank">http://www.enboedu.org/kytm.htm</a> <br /><br />高教考研网 <br /><a href="http://www.kaoyanren.com/web/default.asp" target="_blank">http://www.kaoyanren.com/web/default.asp</a> <br /><br />英语书籍下载 <br /><br /><a href="http://www.bizzydays.com/freeebooks.htm" target="_blank">http://www.bizzydays.com/freeebooks.htm</a> <br /><a href="http://success.hotsales.net/" target="_blank">http://success.hotsales.net/</a> <br /><a href="http://gaichi.nease.net/English/ENGLISH.htm" target="_blank">http://gaichi.nease.net/English/ENGLISH.htm</a> <br /><br /><br />英语站点索引 <br /><br /><a href="http://www.studyfuture.net/default.htm" target="_blank">http://www.studyfuture.net/default.htm</a> <br /><a href="http://userpages.umbc.edu/~kpokoy1/grammar1.htm#refs" target="_blank">http://userpages.umbc.edu/~kpokoy1/grammar1.htm#refs</a> <br /><a href="http://www.tolearnenglish.com/" target="_blank">http://www.tolearnenglish.com/</a> <br /><a href="http://www.edufind.com/" target="_blank">http://www.edufind.com/</a> <br /><a href="http://come.6to23.com/voa/language/back/057.htm" target="_blank">http://come.6to23.com/voa/language/back/057.htm</a> <br /><a href="http://www.taisha.org/cgi-bin/view.cgi?forum=43&topic=67" target="_blank">http://www.taisha.org/cgi-bin/view.cgi?forum=43&amp;topic=67</a> <br /><a href="http://www.edu.cn/HomePage/jiao_yu_zi_yuan/index_cernet.shtml" target="_blank">http://www.edu.cn/HomePage/jiao_yu_zi_yuan/index_cernet.shtml</a> <br /><br /><br />中国英文资讯站点 <br /><br />南华早报： <br /><a href="http://www.scmp.com/" target="_blank">http://www.scmp.com/</a> <br /><br />中国日报 <br /><a href="http://www1.chinadaily.com.cn/" target="_blank">http://www1.chinadaily.com.cn/</a> <br /><br />央视国际： <br /><a href="http://www.cctv.com/english/" target="_blank">http://www.cctv.com/english/</a> <br /><br />CRI CHINA <br /><a href="http://english.cri.com.cn/" target="_blank">http://english.cri.com.cn/</a> <br /><br />21世纪报 <br /><a href="http://www.21stcentury.com.cn/" target="_blank">http://www.21stcentury.com.cn/</a> <br /><br />新华网 <br /><a href="http://www.xinhuanet.com/english/index.htm" target="_blank">http://www.xinhuanet.com/english/index.htm</a> <br /><br />今日中国 <br /><a href="http://www.chinatoday.com.cn/English/ctenglish.htm" target="_blank">http://www.chinatoday.com.cn/English/ctenglish.htm</a> <br /><br />人民画报 <br /><a href="http://www.rmhb.com.cn/chpic/htdocs/English/index.htm" target="_blank">http://www.rmhb.com.cn/chpic/htdocs/English/index.htm</a> <br /><br />HONGKONG RADIO ON LINE <br /><a href="http://www.rthk.org.hk/" target="_blank">http://www.rthk.org.hk/</a> <br /><br /><br />旅游商务网站点 <br /><br />ACCA官方网站 <br /><a href="http://www.acca.org.uk/" target="_blank">http://www.acca.org.uk/</a> <br /><br />一个提供世界上货币、时间等转换资讯的有用站点 <br /><a href="http://www.oanda.com/" target="_blank">http://www.oanda.com/</a> <br /><br />一个很好的旅游资讯站点 <br /><a href="http://www.roughguides.com/" target="_blank">http://www.roughguides.com/</a> <br /><br />旅游商务在线 <br /><a href="http://www.joc.com/" target="_blank">http://www.joc.com/</a> <br /><br />合同文本大全 <br /><a href="http://falv.3322.net/" target="_blank">http://falv.3322.net/</a> <br /><a href="http://www.businessweek.com/" target="_blank">http://www.businessweek.com/</a> <br /><a href="http://www.fortune.com/" target="_blank">http://www.fortune.com/</a> <br /><a href="http://www.forbes.com/" target="_blank">http://www.forbes.com/</a> <br /><a href="http://www.economist.com/" target="_blank">http://www.economist.com/</a> <br /><br />综合类英语教育站点 <br /><br />常春藤英语 <br /><a href="http://www.ivy.com.tw/" target="_blank">http://www.ivy.com.tw/</a> <br /><br />小笨霖的英语网站 <br /><a href="http://www.cae.wisc.edu/~kunlin/notebook/" target="_blank">http://www.cae.wisc.edu/~kunlin/notebook/</a> <br /><br />黛西美语世界 <br /><a href="http://daisyland.tierranet.com/english.htm" target="_blank">http://daisyland.tierranet.com/english.htm</a> <br /><br />英语传教士 <br /><a href="http://www.ep66.idv.tw/" target="_blank">http://www.ep66.idv.tw/</a> <br /><br />空中英语教室网站 <br /><a href="http://www.studioclassroom.com.tw/" target="_blank">http://www.studioclassroom.com.tw/</a> <br /><a href="http://www.letstalk.com.tw/" target="_blank">http://www.letstalk.com.tw/</a> <br /><br />洪恩英语在线 <br /><a href="http://www.hongen.com/eng/index.htm" target="_blank">http://www.hongen.com/eng/index.htm</a> <br /><br />英文锁定 <br /><a href="http://www.icansay.com/" target="_blank">http://www.icansay.com/</a> <br /><br />英语ABC <br /><a href="http://www.englishabc.com/" target="_blank">http://www.englishabc.com/</a> <br /><br />English, baby! <br /><a href="http://www.englishbaby.com/" target="_blank">http://www.englishbaby.com/</a> <br /><br />最常用的提问网站 <br /><a href="http://www.ask.com/" target="_blank">http://www.ask.com/</a> <br /><br />知识在线 <br /><a href="http://www.db66.com/" target="_blank">http://www.db66.com/</a> <br /><br />英语之声 <br /><a href="http://www.english.ac.cn/index.html" target="_blank">http://www.english.ac.cn/index.html</a> <br /><br />中青网英语角 <br /><a href="http://www.cycnet.com/englishcorner/" target="_blank">http://www.cycnet.com/englishcorner/</a><span> </span></p>
<p><span>来源：<a href="http://dict.cn/"><img src="http://dict.cn/img/sdict.gif" border="0" /></a></span></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>来自火星的土壤 中英对照版</title>
			<link>http://translation-21th.blog.sohu.com/89908014.html</link>
			<comments>http://translation-21th.blog.sohu.com/89908014.html#comment</comments>
			<dc:creator>21世纪的翻译</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 14:26:58 +0800</pubDate>
			<category>翻译后院</category>
			<guid>http://translation-21th.blog.sohu.com/89908014.html</guid>
			<description><![CDATA[<br />Mars Lander Retrieves Soil Sample <br />来自火星的土壤<br />After days of struggling with sticky Martian dirt, the Phoenix Mars Lander has unexpectedly succeeded in getting its first soil sample into an onboard laboratory for analysis, jubilant NASA scientists said on Wednesday.<br />【纽约时报网站6月11日报道】经过几天与火星尘埃的较量，&ldquo;凤凰号&rdquo;火星着陆探测器令人惊喜的获取了第一份土壤样本，并放入携带的实验室中以便分析。美国航天航空局的科学家6月11日兴奋的宣布了这一消息。<br />The breakthrough came after the lander spent days vibrating a screen over its onboard Thermal Evolved Gas Analyzer (TEGA) in hopes that the clumpy soil would break loose and fall into the onboard ovens. The scientists were caught by surprise when the trick worked on the seventh, and likely last, try.<br />在此之前，&ldquo;凤凰号&rdquo;花费了几天的时间震动热与排放气体分析仪(TEGA)上的遮盖物，希望能土块能松散开来掉入携带的高温炉中。就在它进行第七次尝试，也是最后一次时，科学家惊喜的发现它成功了。<br />Members of the normally staid Phoenix team, who have been forced to watch for much of the last week as their first Martian soil sample lingered maddeningly close to the ovens, celebrated by cheering and dancing around the room to K.C. and the Sunshine Band&rsquo;s 1970s disco hit &rdquo;(Shake, Shake, Shake) Shake Your Booty.&rdquo;<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一向冷静沉稳的凤凰号团队欢呼雀跃，房间里响起了70年代阳光乐队的迪斯科舞曲&ldquo;(Shake, Shake, Shake) Shake Your Booty&rdquo;。<br />&rdquo;When I announced that the (vibrating) process had terminated early because the oven was full of dirt, the group just went up into cheers. I got a standing ovation and started playing some &rsquo;Shake Shake Shake&rsquo; music and just had a good time,&rdquo; said William Boynton of the University of Arizona in Tucson, who is overseeing the TEGA experiments.<br />亚利桑那州大学一直负责热与排放气体分析仪(TEGA)实验的威廉&bull;芒森说，&ldquo;当我宣布高温炉里装满了泥土，震动提前结束时，整个团队跳起来欢呼喝彩。我站着久久的鼓掌，并放了&lsquo;Shake Shake Shake&rsquo; 的音乐，真是高兴啊！&rdquo;<br />Boynton speculated that the dirt, scooped from the surface of Mars, where Phoenix touched down on May 25 at the arctic circle of the Red Planet, may have finally broken apart because it had dried out after days sitting on top of the TEGA.<br />凤凰号5月25日降落在这个红色星球的北极地区。芒森推测，凤凰号从火星上挖出的土壤经过几天在分析仪顶部的存放，变得十分干燥，最终散开。<br />&rdquo;The dirt is very clumpy and it&rsquo;s got a lot of cohesion to it, so it&rsquo;s difficult to pass through the small screen we have (over the ovens),&rdquo; Boynton told reporters at a briefing. &rdquo;We don&rsquo;t completely understand why the soil is so cohesive and tends to stick together.&rdquo;<br />&ldquo;泥土成块状，并且粘合的特别紧密，这样就很难进入分析仪的小入口，目前还不清楚为什么土壤会如此黏着在一起。&rdquo;芒森简要的向记者介绍。<br />The scientists have been mixing various Earth soils in labs back home in an effort to duplicate the Mars dirt, but say they have been unable to match its consistency.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 科学家把实验室里各种地球的土壤混合起来，试图复制出火星的土壤，但他们表示还不能达到那种粘度。<br />&rdquo;We&rsquo;re taking some very fine material like a powder and mixing it with river sand and trying to make a sticky mixture, but so far we haven&rsquo;t had much success with that,&rdquo; Phoenix principal investigator Peter Smith said.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 凤凰号的首席专家皮特&bull;史密斯说，&ldquo;我们把一些非常精细的粉末和河沙混合起来，试着制出一种粘性混合物，但到目前位置，还没有成功。&rdquo;<br />In heating the Martian soil in the lander&rsquo;s ovens, the team hopes to discover whether it holds ice, determine if water flowed through it in the past and study its mineral composition.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 通过在探测器烤箱中加热火星土壤，团队希望发现它是否含冰来断定以前是否有水流过，并研究它的矿物成分。<br />It will be at least a week before the first results from those tests are analyzed. Scientists say future soil samples will be sprinkled gently onto the TEGA&rsquo;s ovens to avoid the clumping problem.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 测试分析出第一批结果至少要一个星期。科学家说以后的土壤样本会轻轻撒在分析仪烤箱上，以避免泥土成块问题。<br />The primary mission of the $420 million lander, which spent 10 months journeying from Earth to Mars, is to find signs of water and conditions that could support life there.<br />这个探测器耗资4.2亿美元，历时10个月从地球飞到火星，它的首要任务寻找火星上水的迹象，并探测那里生命存活的情形。<br />Phoenix is expected to tap into what scientists believe is a sheet of ice just below the surface in several weeks, using a similar process.<br />科学家希望用相似的步骤，在未来几周内，凤凰号能获取地表以下他们相信存在的冰块样本。<br />]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>美国火星探测器凤凰号成功获取火星土壤</title>
			<link>http://translation-21th.blog.sohu.com/89906192.html</link>
			<comments>http://translation-21th.blog.sohu.com/89906192.html#comment</comments>
			<dc:creator>21世纪的翻译</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 13:55:27 +0800</pubDate>
			<category>翻译后院</category>
			<guid>http://translation-21th.blog.sohu.com/89906192.html</guid>
			<description><![CDATA[&nbsp; <a href="http://pp.sohu.com/photoview-201780849-24916165.html" target="_blank"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1802.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/6/12/13/25/11b2059092b.jpg" border="0" /></a>
<p>【纽约时报网站6月11日报道】经过几天与火星泥土的较量，&ldquo;凤凰号&rdquo;火星着陆探测器令人惊喜的获取了第一份土壤样本，并放入携带的实验室中以便分析。美国航天航空局的科学家6月11日兴奋的宣布了这一消息。</p>
<p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在此之前，&ldquo;凤凰号&rdquo;花费了几天的时间震动热与排放气体分析仪(TEGA)上的遮盖物，希望土块能松散开来掉入配备的高温炉中。就在它进行第七次，也是最后一次尝试时，科学家惊喜的发现它成功了。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一向冷静沉稳的凤凰号团队欢呼雀跃，房间里响起了70年代阳光乐队的迪斯科舞曲&ldquo;(Shake, Shake, Shake) Shake Your Booty&rdquo;。（挥舞、挥舞、挥舞、挥舞你的战利品）</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 亚利桑那州大学一直负责热与排放气体分析仪(TEGA)实验的威廉&middot;芒森说，&ldquo;当我宣布高温炉里装满了泥土，震动提前结束时，整个团队跳起来欢呼喝彩。我站起来久久的鼓掌，并放了&lsquo;Shake Shake Shake&rsquo; 的音乐，真是高兴啊！&rdquo;</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 凤凰号5月25日降落在这个红色星球的北极地区。芒森推测，凤凰号从火星上挖出的土壤经过几天在分析仪顶部的放置，变得十分干燥，最终散开。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 芒森简要的向记者介绍，&ldquo;泥土成块状，并且粘合的特别紧密，这样就很难进入分析仪的小入口，目前还不清楚土壤为什么有如此强的黏力。&rdquo;</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 科学家把实验室里各种地球的土壤混合起来，试图复制出火星的土壤，但他们表示还不能达到那种粘度。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 凤凰号的首席专家皮特&middot;史密斯说，&ldquo;我们把一些非常精细的粉末和河沙混合起来，试着制出一种粘性混合物，但到目前为止，还没有成功。&rdquo;</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 通过在探测器烤箱中加热火星土壤，团队希望发现它是否含冰来断定以前是否有水流过，并研究它的矿物成分。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 测试分析出第一批结果至少要一个星期。科学家说以后的土壤样本会轻轻撒在分析仪烤箱上，以避免泥土成块问题。</p>
<p>这个探测器耗资4.2亿美元，历时10个月从地球飞到火星，它的首要任务寻找火星上水的迹象，并探测那里生命存活的情形。</p>
<p>科学家希望用相似的步骤，在未来几周内，凤凰号能获取地表以下他们相信存在的冰块样本。</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>看American Adol（美国偶像）</title>
			<link>http://translation-21th.blog.sohu.com/89825389.html</link>
			<comments>http://translation-21th.blog.sohu.com/89825389.html#comment</comments>
			<dc:creator>21世纪的翻译</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 14:20:40 +0800</pubDate>
			<category>生活小记</category>
			<guid>http://translation-21th.blog.sohu.com/89825389.html</guid>
			<description><![CDATA[&nbsp; 
<p><span style="FONT-SIZE: 11pt; BACKGROUND: #c7edcc; LINE-HEIGHT: 130%">&nbsp;&nbsp; </span><span style="FONT-SIZE: 11pt; BACKGROUND: #c7edcc; LINE-HEIGHT: 130%">最近晚上经常被拉看一个美国选秀节目，<strong><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体">American Adol</span></strong>，由于对超女之类的节目想来不感冒并有一种说不出的排斥感，这个全球收视率惊人的娱乐节目开始并没有引起我的兴趣。但坐下来，发现确有独特之处。</span><span style="FONT-SIZE: 11pt; LINE-HEIGHT: 130%"></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 11pt; BACKGROUND: #c7edcc; LINE-HEIGHT: 130%">&nbsp;&nbsp;&nbsp; American Adol</span><span style="FONT-SIZE: 11pt; BACKGROUND: #c7edcc; LINE-HEIGHT: 130%">的选手可谓五花八门，保姆、餐厅服务员、机场安检员、学生、单亲母亲、乡村驯马师、纹身店老板娘<span>......</span>尽近你所想，美国社会角角落落，形形色色，在此，可窥见一斑。它的舞台像一个大海绵，能吸纳也愿吸纳所有的水滴，不管的晶莹的，微小的，甚至是混着泥土的，带着杂物的，通通可以登上舞台，只要年轻，带上你的歌声。<span>it's open!</span>反观中国选秀节目，你几时见过保姆和服务员？所谓海选，也是有门槛的。</span><span style="FONT-SIZE: 11pt; LINE-HEIGHT: 130%"></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 11pt; BACKGROUND: #c7edcc; COLOR: black; LINE-HEIGHT: 130%">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span style="FONT-SIZE: 11pt; BACKGROUND: #c7edcc; COLOR: black; LINE-HEIGHT: 130%">评委三人团也是看点，总是第一个发言的黑人评委<span>Randy</span>，热情开朗的<span>Paula </span>，尖锐刻薄的<span>Simon</span>，对优秀的选手毫不吝啬的高调赞美，对表现不良的地方毫不留情的批评<span>,</span>我怀疑他们的话有时是故意为了调动氛围，制造看点而说的，<span>simon</span>总喜欢用毫不留情面的词尖刻的批评选手，不管他面前站的千万人心中的偶像，美女还是比他帅得多的小伙子，<span>&ldquo;horrific&rdquo;</span>这种词总是能从他嘴里毫无羞愧的蹦出，往往引来观众的阵阵嘘声，<span>Paula</span>和主持人有时甚至为此激烈争辩，叫选手不要听他的。不过<span>Paula</span>和<span>simon</span>的关系也够暧昧的。两人不时无意间兴奋的做出亲密动作<span>&hellip;&hellip;</span>这就不多说了。不过他们的评语基本上还是很中肯的，对音乐也比较有感悟，不会让你觉得有杨二那般的恶心。<span></span></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 11pt; BACKGROUND: #c7edcc; COLOR: black; LINE-HEIGHT: 130%"><span style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </span></span><span style="FONT-SIZE: 11pt; BACKGROUND: #c7edcc; COLOR: black; LINE-HEIGHT: 130%">不管他们故意的也罢，自然如此也罢，让我觉得值得一看的是</span><span style="FONT-SIZE: 11pt; BACKGROUND: #c7edcc; LINE-HEIGHT: 130%"> American Adol</span><span style="FONT-SIZE: 11pt; BACKGROUND: #c7edcc; LINE-HEIGHT: 130%">的格调：公平、开放、自我。在这个舞台上，故意做作不会收到追捧，再逼真的模仿不会走到顶峰，社会地位的平凡不会成为绊脚石，有千万的人喜欢一个保姆，有无数的人为一个服务员疯狂。因为很多选手，特别<span>top24</span>以后，确实有实力，歌曲也很能打动人。<span></span></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 11pt; LINE-HEIGHT: 130%"><span style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </span></span><span style="FONT-SIZE: 11pt; LINE-HEIGHT: 130%">中国的娱乐选秀节目大多是按国外的模板搬过来的，很火爆的也有，到那引发了不少社会问题，不能否认，其中也有优秀的歌手，但整个总让人觉得不舒服。我最初也看过超女这类节目，但现在其实是很久以来，没有哪怕一点点想看的冲动。是不是我们的节目少了点什么呢？<span></span></span></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>内容管理会议即将召开</title>
			<link>http://translation-21th.blog.sohu.com/89760868.html</link>
			<comments>http://translation-21th.blog.sohu.com/89760868.html#comment</comments>
			<dc:creator>21世纪的翻译</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 17:48:07 +0800</pubDate>
			<category>翻译产业</category>
			<guid>http://translation-21th.blog.sohu.com/89760868.html</guid>
			<description><![CDATA[<div><strong>类型：</strong>会议</div>
<div><strong>日期：</strong>2008年6月18日---2008<span><span>年</span>6<span>月</span>20<span>日</span></span></div>
<div><strong>时间：</strong>08：30 --- 11：30</div>
<div><strong>地点：</strong>美国旧金山</div>
<div><strong>会议介绍：</strong></div>
<div style="TEXT-INDENT: 20.6pt">内容管理(content management)比以往任何时候都更为重要，相关机构使得关于内容的分类海量增长，迅速分化，网络技术给我们带来了机遇，让我们能去创造，管理，分享，更方便的发布更丰富的信息，这往往还更为经济迅速。</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt">这并不意味着你要&ldquo;割裂并取代&rdquo;目前的系统，内容管理并不是简单的模式应用，而是意味着广泛采用各种手段，并进行实践，达到二者的互补。挑战在于发现并研究什么会有效发挥作用，什么没有奏效，什么情况下共同工作才有效。如何有效把网络内容管理，企业搜索，文本分析，社会<span>&nbsp; </span>基础构造等等成功的结合起来。今年的会议会聚焦于主流内容管理技术，提升web 2.0环境下的翻译。</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt">本次会议，您可以与来自领先技术企业的分析家和咨询公司等行业专家一起讨论，使得自己掌握最新的管理策略和科学技术，保证您的组织和管理不落后于时代。</div>
<div style="TEXT-INDENT: 15.75pt">&nbsp;</div>
<div><strong>附：什么是内容管理？</strong></div>
<div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 内容管理不只是管理的过程，若以内容管理的名词来定义更为恰当：一是内容，二是管理。内容是指任何类型的讯息，可以是文件、档案、图形、影像、<span>Web网页、数据库表格、声音、视讯&hellip;等，整体而言内容可以是任何讯息的集合。管理是指在内容上进行一处理的过程，包括收集、切割、分类、权限、审核、转换、公布、更新、删除、储存、版本控制、版权宣告等，目的是使内容可以最正确最实时的传递给适当的人，因此内容管理即是协助企业或个人，将所有混乱的讯息内容进行管理，使达到内容的实时性、正确性、重用性、安全性及弹性，并因此为企业提升竞争力，对顾客创造新价值的过程。对翻译公司等要处理大量文本信息并及时进行更新的企业，内容管理尤为重要。</span></div>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>端午节 粽子 屈原 我们</title>
			<link>http://translation-21th.blog.sohu.com/89432828.html</link>
			<comments>http://translation-21th.blog.sohu.com/89432828.html#comment</comments>
			<dc:creator>21世纪的翻译</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 6 Jun 2008 17:42:34 +0800</pubDate>
			<guid>http://translation-21th.blog.sohu.com/89432828.html</guid>
			<description><![CDATA[<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #c7edcc">&nbsp;&nbsp;转眼又到端午节了。公司每人发了一箱稻香村的粽子。绿色的，对我这样喜欢吃粽子的人，有点小surprise.</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #c7edcc">&nbsp; 沉甸甸的拎着回去，好有感觉哦！</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #c7edcc">&nbsp;&nbsp;记得去年这个时候，在南昌，端午节的地位比北方高。大家认为是一年的三大节日之一：春节、端午、中秋。过节很有气氛，朋友觉得我这个北方人自己过节孤单，就带来好多自家包的粽子分享，各式各样的。</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #c7edcc">&nbsp;&nbsp;有据说放了jian的，米会微微有点黄，有的放了红豆，有的放了栗子，有的夹着肉......记得有其中一个里面缤纷多彩，有红豆，鲜肉，枣子，莲子.....全在一个粽子里,据说是他奶奶做的。别有一番风味。</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #c7edcc">&nbsp; 但端午节与很多的人意义已演化成吃粽子，特别今年又有了三天假期，大家的关注点似乎转了弯。在百度谷歌上打出端午节，下面的提示靠前的大多数都是关于放假的。 但在端午放假，我想很重要的原因就是唤醒人们对传统文化的意识。</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #c7edcc">&nbsp; 关于端午节来历，影响较广、人们较为认同的一种说法是纪念楚国三闾大夫屈原。相传屈原忠贞爱国，为满朝奸邪所不容，楚怀王不辨忠佞，将屈原贬至南方荒蛮之地。报国无望之下，屈原抱石投入汩罗江。屈原死后,楚国百姓哀痛异常,纷纷涌到汨罗江边凭吊。在民俗文化领域，端午节的龙舟竞渡、吃粽子、悬白艾、挂菖蒲等，也都与纪念屈原联系在一起。</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #c7edcc">&nbsp; 可是，现在，如果大家把手头的事情放下一分钟，--- 深吸一口气，问问自己，端午节对我来说意味着什么？内心深处，能否涌起一丝有着2000年传统的节日温馨？还是在心里盘算，回去好好睡上一觉，和朋友出去渡个小假，或是赶快买回家的车票？</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #c7edcc">&nbsp; 忙碌的我们，很难像祖辈那样再体会到这已经有点朦胧的节日情怀。快节奏的生活，生存的压力，拥挤的交通，带着沙尘的空气......让我们去哪里去找&ldquo;五月五，是端午。门插艾，香满堂。吃粽子，洒白糖，龙舟下水喜洋洋。&rdquo;的那种感觉？</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #c7edcc">&nbsp; </font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #c7edcc">&nbsp; </font></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>斯通否认对道歉内容 与迪奥口径有异</title>
			<link>http://translation-21th.blog.sohu.com/89388101.html</link>
			<comments>http://translation-21th.blog.sohu.com/89388101.html#comment</comments>
			<dc:creator>21世纪的翻译</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 6 Jun 2008 09:26:02 +0800</pubDate>
			<guid>http://translation-21th.blog.sohu.com/89388101.html</guid>
			<description><![CDATA[<div style="LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">
<div style="LINE-HEIGHT: 18pt" align="left"><img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px" alt="" src="http://1812.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/6/6/9/23/11b004925e2.jpg" border="0" /></div>
<div style="LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">
<div style="LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">【纽约时报网站6月1日报道】莎朗斯通承认她关于中国地震因果报应言论是愚蠢的。</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">斯通周四看了在网站广泛流传的在戛纳电影节上自己的视频，说&ldquo;显然，听起来我像个白痴.&rdquo;</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">在周四45分钟的电话访谈中， 斯通开始很尖刻，而后为她的话深感懊悔。她坚持说她在戛纳电影节上的话被断章取义。她还说迪奥对签了她名字的道歉内容进行了篡改。</div></div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">其实，上周迪奥负责人就给斯通打了电话，她在电话中对这位负责人说，&ldquo;认真的说，你们都很了解我。我不会道歉。我当然不会为不真实的事情道歉。&rdquo;</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">就像欧洲其它很多奢侈品牌，迪奥在中国市场的增长速度08年第一季度已达到两位数，面对巨大的消费市场带来的滚滚红利，它渴望远离攻击。</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">斯通对迪奥以她的名义发布的道歉表示气愤，在很多人看来，这份道歉让斯通看起来谦卑而虚伪。</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">&ldquo;这看起来是我承认自己做了一件很坏的事，&rdquo;她还补充说，那份声明不但是翻译的很糟糕，简直是改写。目前还不清楚是谁向中国媒体提供了那份声明。</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">斯通表示她未来在用词上会更慎重，&ldquo;我很抱歉引起了这样的事情，我讲了四秒钟错误的话，成为了一个国际性的事件。&rdquo;</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">在斯通看了那段视频后，她看上去才认识到为什么自己的评论会引起这样的骚动。&ldquo;我绝对不是有意那样说的，但我确实说了。现在，看从这个带子上，我像个彻头彻尾的挑事者。&rdquo;</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left"><strong>附: 斯通对此的真实表态（摘自纽约时报）：</strong></div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left"><span style="#">&ldquo;I am deeply saddened that a 10-second poorly edited film clip has besmirched my reputation of over 20 years of charitable services on behalf of international charities. My intention is to be of service to the Chinese people.&rdquo;</span></div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left"></div></div>
<div style="LINE-HEIGHT: 18pt" align="left"><strong>（上文系本站原创编译文章；如需转载，请与我联系，lily（邮箱：<a href="mailto:wl.tr@163.com">wl.tr@163.com</a>），并注明出处）</strong><strong></strong></div>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>迪奥撤下莎朗斯通在华广告</title>
			<link>http://translation-21th.blog.sohu.com/89387726.html</link>
			<comments>http://translation-21th.blog.sohu.com/89387726.html#comment</comments>
			<dc:creator>21世纪的翻译</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 6 Jun 2008 09:22:30 +0800</pubDate>
			<guid>http://translation-21th.blog.sohu.com/89387726.html</guid>
			<description><![CDATA[<div style="LINE-HEIGHT: 18pt" align="left"><a href="http://pp.sohu.com/photoview-200118506-24916165.html" target="_blank"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1812.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/6/6/9/22/11b0047d1cc.jpg" border="0" /></a></div>
<div style="LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">【纽约时报网站5月30日报道】法国时尚品牌迪奥，成为最新的为伤害中国人自尊买单的跨国公司。</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">面对联合抵制迪奥产品的危险，这个奢侈品公司周四撤下莎朗斯通在中国的广告。她上周称中国四川地震是北京对待西藏态度的报应。</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left"><span style="COLOR: black">李奥贝纳全球广告公司的总裁汤姆&middot;伯纳德认为除了把她撤出中国，&ldquo;迪奥别无选择，很明显，她（莎朗斯通）过界了。&rdquo;</span></div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">斯通在上周的戛纳电影节上说；&ldquo;中国对待西藏的态度让我很不高兴，我认为任何人都不能对其他人不善。然后，地震发生了，我就想，这是不是报应呢？如果你不友善（nice）,坏事就会发生在你身上。&rdquo;</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">迪奥对此的反应并不及时。随着北京奥运会即将到来，而发达国家的市场增长越来越缓慢，奢侈品公司都竞相向中国投入大量资源。</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">伯纳德表示，&ldquo;这件事自始至终关系到中国市场对外国品牌的重要性，要在中国获得成功，和其它任何地方一样，意味着要对地方事务保持敏感。&rdquo;</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">四月份的时候，法国零售商家乐福成为抗议奥运火炬巴黎传递骚动的聚焦点。藏独分子攻击坐在轮椅上的中国火炬手一幕在网上广泛流传，引发抵制家乐福浪潮。直到法国总统萨科奇派出助手平息愤怒，才有所缓和。</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">2005年，日本试图引进淡化它在二战中的军国主义作为的高中教科书，导致整个中国对日本的抵制。</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">斯通的言行也引发了对她出演的电影的抵制，新华社对她进行了严厉的批评，称其为&ldquo;人类的公敌。&rdquo;</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">据一位根据公司规定不便透漏姓名的迪奥巴黎发言人称，迪奥上海分部停止在中国使用斯通的广告。并称她的言论是&ldquo;伤害性的。&rdquo;</div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left"><strong>附：莎朗斯通戛纳电影节部分言论（摘自纽约时报）：</strong></div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left">
<div style="LINE-HEIGHT: 18pt" align="left"><span style="COLOR: #004276">&ldquo;I&rsquo;m not happy about the way the Chinese are treating the Tibetans because I don&rsquo;t think anyone should be unkind to anyone else. And then the <a title="More articles about the Sichuan earthquake." href="http://topics.nytimes.com/top/news/science/topics/earthquakes/sichuan_province_china/index.html?inline=nyt-classifier"><span style="COLOR: #004276">earthquake</span></a> and all this stuff happened, and then I thought, is that karma? When you&rsquo;re not nice that the bad things happen to you?&rdquo;</span></div>
<div style="LINE-HEIGHT: 18pt" align="left"><span style="COLOR: #004276"></span>&nbsp;</div></div>
<div style="TEXT-INDENT: 21pt; LINE-HEIGHT: 18pt" align="left"><strong>（上文系本站原创编译文章，如需转载，请与我联系，lily（邮箱：<a href="mailto:wl.tr@163.com">wl.tr@163.com</a>），并注明出处）</strong><strong></strong></div>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>Case-Shiller预示美国房价仍下跌</title>
			<link>http://translation-21th.blog.sohu.com/89148997.html</link>
			<comments>http://translation-21th.blog.sohu.com/89148997.html#comment</comments>
			<dc:creator>21世纪的翻译</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 3 Jun 2008 16:23:36 +0800</pubDate>
			<category>翻译后院</category>
			<guid>http://translation-21th.blog.sohu.com/89148997.html</guid>
			<description><![CDATA[<p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ansi-language: EN"><font face="宋体"><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1822.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/6/3/16/23/11af2498fcc.jpg" border="0" /></font></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ansi-language: EN"><font face="宋体">【《经济学家》网站<span>5</span>月<span>27</span>日报道】<span>27</span>日公布的<span>Case-shiller </span>房价指数对那些争辩说房地产市场已跌至谷底的人提出了挑战。<span></span></font></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ansi-language: EN"><font face="宋体">美国相关数据显示，房价与去年同比下降<span>14.1%</span>，达到<span>20</span>年来房价下降最大值。丧失抵押赎回权推动了房价下降。尤其是在南佛罗里达、内华达州、南加利福尼亚、亚利桑那以及罗德岛州这些市场疲软的地方，房价下跌严重。<span></span></font></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ansi-language: EN"><font face="宋体">问题不仅仅是房价下跌。还在于积存的待售房屋数量不断攀升，而这个数量在市场转向之前还可能急剧缩减。待售房屋量四月底飞速上涨<span>10.5%</span>，达到<span>455</span>万套。以目前的销售速度，够卖<span>11.2</span>个月。而与<span>2005</span>年一月份相比，待售房屋量仅够维持<span>3.6</span>个月。<span></span></font></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ansi-language: EN"><font face="宋体">美国贫困标准数据委员会主席大卫&middot;普利策说，&ldquo;从整个美国市场看来，房价已跌至<span>2004</span>年<span>6</span>月的价位（尽管比起<span>2000</span>年来，美国房价仍涨了<span>60%</span>）。&rdquo;<span></span></font></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ansi-language: EN"><font face="宋体">他称银行会最终会消减房价，从他们的名册上删去那些丧失抵押赎回权的房屋，这又推动了指数下降。<span></span></font></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ansi-language: EN"><font face="宋体">尽管只有少数的州见证了房地产大度滑坡，市场衰落并不一定意味着一定有几个糟糕的市场。美国房地产协会最近的一份报告指出，第一季度家庭住房下滑<span>7.7%</span>，三分之二的超过<span>150</span>处地铁区域的价格也有下降。<span></span></font></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ansi-language: EN"><font face="宋体">当然，并不是所有市场都大幅跌落。<span>Case-Shiller</span>显示北卡来罗纳比去年第一季度同比上涨<span>0.8%</span>。<span></span></font></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ansi-language: EN"><font face="宋体">尽管待售房屋总量有一点减缩，由三月份的<span>11.1</span>个月储存量下降到四月份的<span>10.6</span>个月储存量，美国国家建筑协会对房地产数字仍不乐观，<span></span></font></span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ansi-language: EN"><font face="宋体">&ldquo;四月份新房出售量微小的反弹是继三月份暴跌之后出现的，掩盖了整个美国房地产市场一直存在的基础性缺陷。以年为单位，销售量确实下降了<span>42%,</span>出现了自<span>1981</span>年以来最严重的衰退。我们最新的建筑调查表明，房屋购买市场并没有稳定下来，预计未来几个月会继续萎靡。&rdquo;<span></span></font></span></p>]]></description>
		</item>
		    
		
	</channel>
</rss>
